鹦哥莉西放牛羊


用这个给家里的老外上了课,老外很快就学会了很多中文词!

老外学完还认定英文是从中文传到西方转变来的。我解释这乃是中文的博大精深,丫好象只是假装相信了 ……^o^

 

Faculty发考题 //@cc耳東言甚:还有一个,filibuster阻碍议案通过(费力拍死它) // @cc耳東言甚 : 加一个,曾经红宝上让我笑的不行的,custodian管理员(掐死偷电的) // @flyingfishinla : 汉语英语敢情如此相似啊! // @rose_mm : [哈哈] // @玲瓏心 : [嘻嘻] 想

@制片人真沉:谐音法秒杀单词:pest害虫(拍死它) ambition雄心(俺必胜) agony痛苦(爱过你) ambulance救护车(俺不能死) bale灾祸(背噢) strong强壮(死壮) sting蛰(死盯) abyss深渊(额必死) admire羡慕(额的妈呀) flee逃跑(飞离) mud泥巴(马的) brute畜生(不如它) 转来的好玩! 原文转发(51)|原文评论(1)

英文的学习是任重而道远的。
最近和HBS闲聊,说起他想提高英语,HBS哦,有份体面的工作,我有点不解于是问你是要去继续深造English language么?
HBS说HELL YES :P
 
想起自己闹过的一些笑话或者相关的有趣的事,觉得应该记下来,以后还可以看着乐一乐。
 
倒叙 or  无序..想到哪儿,写到那儿吧。
 
1. Pretty vs Pretty Sure.
 
我以前常说very delicious, 为了表达我觉得某样东西很好吃很好吃。在中文或日文中,我们都可以在好吃前加上非常。
后来我被告知,delicious已经表示很好吃了,very通常是不加的,或者说native是不会这么用的。
所以,我开始对adv. very这样的词语的使用开始谨慎。
有一天,在阐述本人观点时候,为了强调,我使劲的用了I am pretty sure. 这样的句子,使用频率还挺高的,觉得有必要搞sure,是否可以带pretty…
所以我问,我们可以说I am pretty sure么?
答曰 :可以的。其实呢,你都不用说sure, 你只要说I am pretty,别人就明白了。
之后,我在非常适宜的场合,用了几次,效果很好。
哈哈哈。。。
 
2。 买菜清单
我曾经准备过一个购物清单如下。
能看懂每一样的得被奉为高人,当然高人是无处不在的。
Zukkini, cerory, tomato, asparagus, bacon, shrimp, cake floure,
bulocori, patato. Egg, surround wrap, ground pork.
Gum, lemon, oil, paper ‘cup’, Egg tool, cotton swab, onion。。。
 
3。摩天大厦
我曾经管摩天大厦叫sky crapper.
类似的还有,我管感叹号叫escalation mark.
 
4. 代词,单复数形式
不分他她它,单复数形式乱说一起,到现在都很难改掉。因为我们的语言里实在不需要关心,甚至需要忽略这些。
老外学中文会不懂为什么我们说:我有很多好朋友,而不说:我有很多好朋友们。一样。
 
5. Please
自从五讲四美三热爱推广以来,大家说什么为了更礼貌都会加上“请”。
中文日文在任何场合都是合适的,都是更文雅委婉得,哪怕不是不可或缺的也一定是不可厚非的。
可是!!在日本的时候,就被提醒,日本常见的英文sign"Please don’t enter"是让洋人觉得滑稽的。
Don’t 是命令,please是乞使,用到一起.
同样,有个歌里唱please enjoy。在洋人看来,我不please无通别人还不能,不敢,不会enjoy了么?native只说:enjoy!
不完全相关的另外一个例子,是中国常见的“禁止嬉戏”,被翻译成了“Making fun is prohibited”. 字面上看挺正常的,下次你去说给洋人听,一定能把他们逗乐。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Bait
解 釋 : obvious ( 明 顯 )
例 句 : That’s so bait. ( 好 明 顯 啦 。 )

Beef
解 釋 : problem, friction ( 問 題 , 磨 擦 )
例 句 : What’s your beef? ( 你 有 甚 麼 問 題 ? )

Blaze
解 釋 : to smoke ( 抽 煙 )
例 句 : They are blazing up over there. ( 他 們 在 那 里 抽 煙 。 )

Blud
解 釋 : friend, mate ( 朋 友 , 老 友 )
例 句 : What you up to blud? ( 老 友 你 怎 樣 了 ? )

Buff
解 釋 : attractive, fit ( 有 吸 引 力 , 壯 健 )
例 句 : That boy is so buff. ( 那 男 孩 好 正 。 )

Butters
解 釋 : ugly ( 醜 )
例 句 : That girl is so butters. ( 那 女 孩 好 醜 樣 。 )

Clock
解 釋 : caught out ( 被 逮 到 )
解 釋 : Jason got clocked seeing that girl the other day. ( 賈 森 被 捉 到 前 幾 天 見 那 女 孩 。 )

Cotching
解 釋 : chilling out ( 休 息 )
例 句 : We’re just cotching around my friend’s house. ( 我 們 在 朋 友 家 中 休 息 。 )

Crunk
解 釋 : crazy, drunk ( 瘋 狂 , 醉 酒 )
例 句 : Let’s get crunk tonight. ( 今 晚 去 癲 。 )

Deep
解 釋 : bad, misbehaving ( 差 , 失 體 )
例 句 : What he did to Dave was deep. ( 他 對 戴 夫 很 差 。 )

Dry
解 釋 : boring ( 沉 悶 )
例 句 : This party is so dry . ( 這 派 對 很 悶 。 )

Endz
解 釋 : neighbourhood ( 鄰 近 地 區 )
例 句 : My friend lives in those endz. ( 我 的 朋 友 住 在 那 社 區 。 )

Feds
解 釋 : police ( 警 察 )
例 句 : The feds are coming. ( 警 察 來 了 。 )

Flossing
解 釋 : Showing off ( 炫 耀 )
例 句 : Look at him over there flossing. ( 瞧 他 那 樣 炫 耀 自 己 。 )

Gaged
解 釋 : robbed ( 打 劫 )
例 句 : I gaged that boy. ( 我 打 劫 了 那 男 孩 。 )

Hench
解 釋 : strong ( 健 壯 )
例 句 : Check me out, I’m proper hench. ( 讓 我 出 院 , 我 夠 健 康 了 。 )

Jacked
解 釋 : stolen ( 偷 竊 )
例 句 : My phone got jacked today. ( 我 今 日 被 人 偷 了 電 話 。 )

Jook
解 釋 : to stab or steal ( 刀 插 或 偷 竊 )
例 句 : Shall we jook him for that phone? ( 我 們 是 否 要 為 那 電 話 做 他 世 界 ? )

Nang
解 釋 : brilliant ( 出 色 )
例 句 : That music is nang. ( 那 音 樂 很 出 色 。 )

Off the hook
解 釋 : excellent ( 出 色 )
例 句 : That new track is off the hook. ( 那 首 新 歌 好 出 位 。 )

On you jays
解 釋 : on your own ( 一 個 人 )
例 句 : You can go round Lisa’s house on your jays. ( 你 可 以 一 個 人 去 麗 薩 的 家 。 )

Papers
解 釋 : money ( 錢 )
例 句 : I’m making papers. ( 我 在 賺 錢 。 )

Rents
解 釋 : parents ( 家 長 )
例 句 : He’s going on holiday with his rents. ( 他 跟 家 長 去 度 假 。 )

转自香港《苹果日报》。20080912。

   

2. I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishestomorrow which person of the body implored.

我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日。

5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long.

学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。

6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.

学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力。

7. Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds must arrange the position.

幸福或许不排名次,但成功必排名次。

8. The study certainly is not the life complete. But, since continuallylife part of – studies also is unable to conquer, what but also can make?

学习并不是人生的全部。但,既然连人生的一部分——学习也无法征服,还能做什么呢?

9. Please enjoy the pain which is unable to avoid.

请享受无法回避的痛苦。

10. Only has compared to the others early, diligently diligently, can feel the successful taste.

只有比别人更早、更勤奋地努力,才能尝到成功的滋味。

11. Nobody can casually succeed, it comes from the thoroughself-control and the will.

谁也不能随随便便成功,它来自彻底的自我管理和毅力

闭幕式上,咱不但说了三颗油,还说了merci beaucoup就是没事甭哭in ChineseParty

あっという間に

“before you know it”

“before you know it”で「あっという間に」という意味なんだ。他にも、“in the blink of an eye”や、“in the twinkling of an eye”などいろいろ言い方があるよ。

フロントガラス

“windshield”

アメリカでは“windshield”、イギリスでは“windscreen”と言うんだ。「フロントガラス」は和製英語だったんだね。

ジェットコースター

“roller coaster”

“jet coaster”という言葉もないわけではないけれど、普通は“roller coaster”と言うんだよ。ちなみに遊園地にあるお化け屋敷は“haunted house”と言います。

いってきます

I’m off

イメージチェンジする

“get a makeover”

“get a makeover”で、「見かけを新しくする/イメージチェンジする」という意味なんだ。“change one’s image”という言い方もできるよ。

足がしびれた

“My legs are asleep.”

“asleep”というのは、「眠っている、就寝中の」という意味の他に、「(手や足が)(眠っているかのように)無感覚で、しびれて」という意味があるんだ。

花粉症です

 “I have hay fever.”

“hay fever”で「花粉症」なんだ。覚えておこう!ちなみに「花粉」は“pollen”だよ。

“I have hay fever.”

すなわち

“i.e.”

i.e.は、ラテン語の“id est”を省略したもので「すなわち」を意味します。使い方はこんな感じ。「君は僕の理想で、一生そばにいたいと思っていて・・・i.e., 愛している、ということなんだ」。ちょっとクサイ?

“hay fever”で「花粉症」なんだ。覚えておこう!ちなみに「花粉」は“pollen”だよ。

予定日

“due date”

「締め切り・納品日」という意味でもありますが、「予定日はいつ?=“When is your due date?”という使い方もします。ちなみに、日本は十ヶ月十日で、という計算をしますが、アメリカなどでは9ヶ月です。

つぶれるまで飲む – 一醉方休,不醉不归!!(perfect chinese translation, 赶快炫耀以下)

 “binge drinking”

大学生のドンちゃん騒ぎ(限界を知らない)=つぶれて道路で泥酔・・・というニュアンスです。ついついハメを外して泥酔→抱えられてタクシー→気づけば家→お金無い→最悪の二日酔い。なんてのは嫌ですね。

そんなの関係ねー

“It doesn’t matter.”

「そんなことはどうでもいい」という意味です。「まったくもって関係ない」は、“It doesn’t really matter”。ちなみに「おっぱっぴー」に相当する英語はありません(笑) Opapi?

くつろぐ

“kick back”

“kick back”=蹴り返す、ではなくてリラックスするという意味です。“I just want to kick back this weekend.”「今週末は、ただのんびりしたいよ」

おままごと恋愛

“puppy love”

“puppy”は「子犬」。誰にでもシッポをふることから、未熟な恋愛・子供の恋愛という意味で使います。おままごとみたいな、ってよく言うよね?

ゾッとする

“That’s creepy.”

"creepy"は「不気味」という意味。ゾゾッとくるようなものをこのように表現します。「この家、不気味じゃない?」="Isn’t this house creepy?"。ハロウィンもcreepy?

パジャマ

“PJ’s”

そのままPJ’s:ピージェイズと読みます。普通は上下:上着とズボンが1セットでパジャマだから"s"がついてるよ="a pair of pajamas"ね。寒い季節には欠かせない?

あんたチョーおもしろいよ

“You crack me up!”

"crack"は"crack a beer(ビールの栓を開ける)"とか、「~にヒビを入れる」という意味。笑いすぎてお腹にヒビ?それともビールがブシューッと出るくらい笑っちゃった?

To learn more :

http://msn.gaba.co.jp/natural_english/index.html

 

毛毛妈整理 

1.       中筋面粉—-All purpose flour

2.       低筋面粉—-cake flour

3.       高筋面粉—-bread flour

4.       全麦面粉—- whole wheat flour

5.       泡打粉—- Baking powder

6.       快速发酵粉—-Instant yeast

7.       小苏打—-Baking soda

8.       塔塔粉—- Cream of tartar

9.       香草香精—- Vanilla extract

10.   忌廉,鲜奶油—- Whipping cream

11.   琅姆酒—-Rum

12.   半甜巧克力粒—-Semi sweet chocolate

13.   糖粉—-Icing sugar

14.   抹刀—-Spatula

15.   奶油乳酪—-cream cheese

16.   酸奶 —- Yogurt

17.   奶油—-Butter

18.   吉利丁,鱼胶 —-Gelatin

19.   烤纸,蜡纸—-Parchment paper, Wax paper

20.   1—-250毫升—-250 ml

21.   1大匙—-15毫升—-15ml

22.   1茶匙—-5毫升—-5ml

 

Anise (star anise)—– 大茴香,八角,大料 

Aniseed ————— 大茴香子 

Basil —————– 罗勒,紫苏,九层塔 

Bay leaf————— 香叶,月桂树叶 

Caper—————— 马槟榔 

Caraway ————— 藏茴香果,葛缕子,页蒿 

Cardamom ————– 小豆蔻 

Cayenne pepper——— 辣椒,牛角椒 

Chive —————– 细香葱, 虾夷葱 

Cinnamon ————– 肉桂 

Clove—————— 丁香 

Coriander————–   ,香菜, 胡芫 

Cumin—————— 孜然,小茴香,枯茗 

Dill —————— 莳萝 

Fennel—————– 茴香 

Fenugreek ————- 胡芦巴 

Hop——————– 忽布,啤酒花 

Horseradish———— 山葵,辣根 

Laurel—————– 月桂 

Mint——————- 薄荷 

Mustard—————- 芥末 

Nutmeg—————– 肉豆蔻 

Oregano—————- 牛至

Paprika—————- 红辣椒粉

Parsley ————— 欧芹,洋芫荽 洋香菜

Poppy seed ———— 罂粟种子

Rosemary ————– 迷迭香

Saffron ————— 藏红花,番红花

Sage——————- 鼠尾草,洋苏草

Tarragon—————  蒿, 蛇蒿, 菌陈蒿 T

hyme —————– 百里香,麝香草

Turmeric ————– 姜黄

vanilla ————— 香草,香子兰

Wormwood ————– 苦艾,蒿 

有人骂了你,你一定要知道,对方使用了什么样的词骂了你。这样,你就可以决定怎么样回应。此外,你还要弄明白,骂你的人为什么要骂你,是对你有成见,还是你有什么问题在对方那里没有得到很好地解决?还有一种可能,就是指桑骂槐。另外就是,被骂的对象到底是你还是另有其人。最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一挡名为“The Situation Room”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词,来描述他心中的中国政府形象,这引起了外交部的严重抗议。

那么,他使用的是什么英语单词呢?他到底是怎么说的?他使用了“goons and thugs”两个单词。并接着说,中国生产的产品是“junk”。显然这三个单词并不是我们多数中国人所熟悉的。

Jack Cafferty(杰克•卡弗帝)

先说goon一词。

它的根本含义到底是什么,这个词羞辱人的程度为多少?

根据《兰登书屋词典》,这个词的基本含义为:“1920年到1925年期间,gooney一词的缩短形式,gony是最初该词形式,意为‘笨人’。出自 E.C.色加(1894年生-1938年卒)美国卡通画家的系列作品《顶针剧场》。其中有个滑稽人物名叫Alice。该人就被称作goon。现该词通常应用于俚语里,多指‘笨蛋’,‘憋脚人物’或‘雇佣流氓’等意。”

根据《美国传统词典》定义:“受雇暴徒,恐吓或伤害反对者。”

根据《字源词典》定义:该词源于simpleton(1580年首次出现的词),来源已经不能考证。Goon一词后被海员大量使用,指信天翁或相似的大而笨拙的鸟(1839年)。被用做“受雇暴徒”一词含义源于1938年的E.C.色加的作品。英国也有人因此获得灵感,编写出《笨蛋秀》。

再来看thug一词。

根据《兰登书屋词典》,其意义为“残暴的,邪恶的流氓,强盗,或凶手”。其来源为1800年到1810年间,印度语“thag”一词,意为“恶棍,流氓,骗子”。

据说,在1810年时,印度一群杀人凶手和强盗勒死了很多人。自此,该词被列入英语词典之中。

最后来看描写中国人产品的“junk”一词。

该词有很多意思,不过含义都有些相近。

1、泛指任何旧的或废弃的材料,如旧金属,废纸或破布等。

2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。

该词于1480年到1490年间被创造出来。原源不清。

当然,CNN已经做出反应。CNN说Cafferty是个大嘴,他曾在过去许多年间,在节目中痛批过很多国家的政府,包括美国政府和美国领导人。但用上面这样的词来形容中国政府,已经引起众多中国人愤怒。当然他后来一再表明,自己没有冒犯中国人民的意思。

他的原话如下:

"I don’t know if China is any different, but our relationship with China is certainly different,"

“我不知道中国是不是有什么不同。但我们与中国的关系绝对是不同的。”

"We’re in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They’re holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We are also running hundreds of billions of dollars’ worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we’re buying from Wal-Mart.

“有一件事可以肯定的是,由于在伊拉克打仗,我们已经把身上几乎所有的东西都典当给了中国。他们手拿着我们数以千百亿的美元。我们手上拿的却是数以千百亿价值的贸易逆差。可我们还在继续进口他们的垃圾,上面有超标的铅,还有宠物食品也毒,另外还有,你知道,我们把就业机会也给出口了,出口到那些地方,你每月只要付几个小钱,他们就能把我们在沃尔玛要买的东西给造出来。”

"So I think our relationship with China has certainly changed, I think they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years."

“所以,我想,我们与中国的关系真的是改变了。我想,他们基本上还是那群过去50年间一直没有什么改变的goons和thugs。” 激怒

 
fling : The fling he had with his secretary resulted in a 40-year marriage ending in divorce.

by rootbear (啤酒大叔) at 2003.9.6 22:35

(noun) a love affair
 
没搞错吧。不倫?SurprisedSurprised

Next Page »