May 2008


arrived in spokane last night, a little pretty city in WA. we were thinking to have Thai food but the rest. was closed. but we had very nice japanese dinner. it helped me get over the bad memory in Xunxiangyuan. yeah, i liked the city Van a lot but the food was way too bad. how could this happen!Cat face
we are heading to yellowstone today. just checked the weather, it is going to rain and snow.Auto
 
———————————————
被災者のみなさんへ

もしもあなたが 雨にぬれ
言い訳さえも できないほどに
何かに深く 傷付いたなら
せめて私は 手を結び
風にほころぶ 花になりたい

もしもあなたの 夢やぶれ
行き先のない 日々は暮れゆき
信じることさえできなくなれば
せめて私が 声にして
明日にたゆたう 歌をうたおう

花のように 花のように
ただそこに咲くだけで 美しくあれ
人はみな 人はみな
大地を強く踏みしめて それぞれの花
心に宿す

がんばれ!

———————————————
Greetings from customers after earthquake
I went to a customer dinner here in Japan yesterday and people were asking me about the earthquake and they are very worried about that.
This morning, the customer from Singapore talked to me about some bussiness issue and then asked me about earthquake.
Just back from lunch, I got an email from another customer in Taiwan as below :

By they way, I do care about the earthquake tragedy happened in Sichuan. As
you know, the earthquake is also popular in Taiwan. But this time, it’s
really a huge one. The news is almost broadcasted 24 hours here. I watch
the news everyday and feel very sad for those people. Let’s pray for them
and wish China can recover soon from this disaster.

I am so touched that everyone is worried about us and let us know we are not on our own they are always ready to help us. :'(

「あっという間に」

“before you know it”

“before you know it”で「あっという間に」という意味なんだ。他にも、“in the blink of an eye”や、“in the twinkling of an eye”などいろいろ言い方があるよ。

フロントガラス

“windshield”

アメリカでは“windshield”、イギリスでは“windscreen”と言うんだ。「フロントガラス」は和製英語だったんだね。

ジェットコースター

“roller coaster”

“jet coaster”という言葉もないわけではないけれど、普通は“roller coaster”と言うんだよ。ちなみに遊園地にあるお化け屋敷は“haunted house”と言います。

いってきます

I’m off

イメージチェンジする

“get a makeover”

“get a makeover”で、「見かけを新しくする/イメージチェンジする」という意味なんだ。“change one’s image”という言い方もできるよ。

足がしびれた

“My legs are asleep.”

“asleep”というのは、「眠っている、就寝中の」という意味の他に、「(手や足が)(眠っているかのように)無感覚で、しびれて」という意味があるんだ。

花粉症です

 “I have hay fever.”

“hay fever”で「花粉症」なんだ。覚えておこう!ちなみに「花粉」は“pollen”だよ。

“I have hay fever.”

すなわち

“i.e.”

i.e.は、ラテン語の“id est”を省略したもので「すなわち」を意味します。使い方はこんな感じ。「君は僕の理想で、一生そばにいたいと思っていて・・・i.e., 愛している、ということなんだ」。ちょっとクサイ?

“hay fever”で「花粉症」なんだ。覚えておこう!ちなみに「花粉」は“pollen”だよ。

予定日

“due date”

「締め切り・納品日」という意味でもありますが、「予定日はいつ?=“When is your due date?”という使い方もします。ちなみに、日本は十ヶ月十日で、という計算をしますが、アメリカなどでは9ヶ月です。

つぶれるまで飲む – 一醉方休,不醉不归!!(perfect chinese translation, 赶快炫耀以下)

 “binge drinking”

大学生のドンちゃん騒ぎ(限界を知らない)=つぶれて道路で泥酔・・・というニュアンスです。ついついハメを外して泥酔→抱えられてタクシー→気づけば家→お金無い→最悪の二日酔い。なんてのは嫌ですね。

そんなの関係ねー

“It doesn’t matter.”

「そんなことはどうでもいい」という意味です。「まったくもって関係ない」は、“It doesn’t really matter”。ちなみに「おっぱっぴー」に相当する英語はありません(笑) Opapi?

くつろぐ

“kick back”

“kick back”=蹴り返す、ではなくてリラックスするという意味です。“I just want to kick back this weekend.”「今週末は、ただのんびりしたいよ」

おままごと恋愛

“puppy love”

“puppy”は「子犬」。誰にでもシッポをふることから、未熟な恋愛・子供の恋愛という意味で使います。おままごとみたいな、ってよく言うよね?

ゾッとする

“That’s creepy.”

"creepy"は「不気味」という意味。ゾゾッとくるようなものをこのように表現します。「この家、不気味じゃない?」="Isn’t this house creepy?"。ハロウィンもcreepy?

パジャマ

“PJ’s”

そのままPJ’s:ピージェイズと読みます。普通は上下:上着とズボンが1セットでパジャマだから"s"がついてるよ="a pair of pajamas"ね。寒い季節には欠かせない?

あんたチョーおもしろいよ!

“You crack me up!”

"crack"は"crack a beer(ビールの栓を開ける)"とか、「~にヒビを入れる」という意味。笑いすぎてお腹にヒビ?それともビールがブシューッと出るくらい笑っちゃった?

To learn more :

http://msn.gaba.co.jp/natural_english/index.html

バーカウンター
バーカウンター( by CAP氏)

外観写真

T.Y HARBOR BREWERY
T.Y HARBOR BREWERY( by ★NOKKO★)

( by ★NOKKO★)


( by ★NOKKO★)

( by ★NOKKO★)


( by ★NOKKO★)
海に反射してきれい!静かな空間です。
海に反射してきれい!静かな空間です。( by farafel)


( by RUCCO)

1: Vancouver – 5/18
2: (between Kamloops and Banff) – 5/19
3: Banff – 5/20
4: St. Igantius – 5/21  
5: Ennis – 5/22
6: Jackson Hole – 5/23
7: Yellowstone – 5/24
8:  Livingston – 5/25
9: Yakima – 5/26 

10: Olympic Natl. Park – 5/27
11: Vancouver – 5/28

One spare day – may spend it in Banff.

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%9D%E9%96%93%E5%92%8C%E4%BB%A3
 
此女号称评论家近年来频频出书相当的火。
回顾历史也是光辉的一塌糊涂,19岁考上会计师,外资投行多年,就连21岁就开始生孩子也是闪光点。
有位同事说因为好奇,想着她的成功一定有所原因,于是,凡是她出版的书都买来读了。结果,还是没有发现有1点‘是’处。真的一点都没有,不可思议。周末刚好放她的情热大陆,大呼上当。后悔自己居然看乐。
另一位同事,说上次去参加某mind-map得seminar, 被人家说,你是不是看了她的书慕名而来?同事觉得此乃奇耻大辱。
貌似出类拔萃的成功人士依然被世间狠狠地颓弃着。趋势被一度错误勢い误导了,社会还为此形成了一个风气,从某种意义上说,成功到这个份上也够牛的。
 
好在有同事接着说周末某集会上遇到乐Shall we dance得草刈民代了,实在是一阵及时的春风。世上美女+才女还是很多的,恐龙就让我们祈祷她们都学会好自为之吧。
http://bk.pplive.com/people/12674
 
 
高盛不會教你的事:如何在金融界出類拔粹?
這篇是台灣大學期貨社的演講稿

http://taikoli.blogspot.com/2008/01/blog-post_7381.html
上篇介紹了金融界的「風俗」。

http://taikoli.blogspot.com/2008/01/blog-post_6185.html
下篇提出了對有志者的建議:

一、深入參與期貨社
二、大三或以後去上李錫錕一年共六學分的政治學
三、練好經濟、會計、統計、數學和程式這五種財務學基本功
四、雙修文學士和理學士
五、儘量少修商管課程、少看商管書報雜誌
六、研究羅馬史
七、鑽研演化心理學和決策科學
八、學習領導藝術和策略
九、實踐生命哲學,特別是「某些」存在主義哲學

————-
http://byrontkp.blogspot.com/2008/02/blog-post_4095.html
我不是心理變態,只是希望把要求定高些,迫學生看清自己的前路,知道學術研究是否適合自己。若果把課教得簡單,隨便給滿分,使得所有學生都誤以為自己是可造之材,那我就是個不負責任的助教了。

http://www.loooker.com/group/?uid-3506-action-viewspace-itemid-153

和同事吃午饭,吃甜点的时候移动到lounge。从43楼的窗外一览众楼小。sales的gg叹着风景忽然说,紳助在节目上谈论浮气,说男人如果能干,就一定在泡mm方面也不会输,男人出去搞,说明他们能干。所以,女人选老公的时候,要想清楚,你要能干的劳工,还是要介意浮气。一付鱼和熊掌不可兼得的架势。我很惊讶这个有个美满幸福家庭的o男,竟然也会对这样的言论共鸣。旁边的AB男,更是使劲符合。说他老爸,当年出去瞎搞,抛弃了他妈,她妈老哭,但是他还是很理解他老爸的。不是说所有的日本gg都不专一,但是似乎这个不在他们的道德规范里。
 
考古发现很多很牛的博克,看的偶直流口水。
其中一片提到google上一贴:
 一次为一个初中小朋友搞家教,在其英语课本上发现如下恐怖字眼:
  爸死(bus )
  爷死(yes )
  哥死(girls)
  妹死(Miss)
  ……
  死孤儿 (school)
我就想起,同学发明的泪僧托(lesson two), 酒和肉丝(Joe and Rose)
买饭兔(How are you?Fine, and you? I’m fine too.)

又想起偶刚来日本的时候,也有先辈给偶讲过日语种类似得发音现象,磨齿难忘。

 
1。 爹S (desu) = be — 我的口头禅,汗。我们公司的日本人乐此不彼得也用开了。形成了潮流:O,不这么说很土。比如 行きます得说行くんです。当然,我是罪魁祸首,谁让masu-kei最容易,不用动脑子呢。每个句子后面都有一个desu听起来很烦。

2。 妈s (masu) = 动词原型后面跟masu, 动词原型后面也可以加ん+です。详见1

3。他大姨妈(ただいま)- 我回来了。
看日剧的应该常听说吧。
有一天在地铁上,车到站,停下来,一个醉熏熏得中年人,把鞋子一拖,他大姨妈,跨出车门。车门合上后,车里哄堂大笑。

去他妈的(ちょっとまって) – 请稍等。比较casual.
お待ちください更叮咛,和客户说用这个。

Next Page »