Sun 2 Dec 2007
å†åˆ«åº·æ¡¥
Â
轻轻的我走了,æ£å¦‚我轻轻的æ¥ï¼›
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳ä¸çš„新娘;
波光里的艳影,在我的心头è¡æ¼¾ã€‚
波光里的艳影,在我的心头è¡æ¼¾ã€‚
软泥上的é’è‡ï¼Œæ²¹æ²¹çš„在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心åšä¸€æ¡æ°´è‰ï¼
在康河的柔波里,我甘心åšä¸€æ¡æ°´è‰ï¼
那榆è«ä¸‹çš„一æ½ï¼Œä¸æ˜¯æ¸…泉,
是天上虹æ‰ç¢Žåœ¨æµ®è—»é—´ï¼Œæ²‰æ·€ç€å½©è™¹ä¼¼çš„梦。
是天上虹æ‰ç¢Žåœ¨æµ®è—»é—´ï¼Œæ²‰æ·€ç€å½©è™¹ä¼¼çš„梦。
寻梦?撑一支长篙,å‘é’è‰æ›´é’处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放æŒã€‚
满载一船星辉,在星辉斑斓里放æŒã€‚
但我ä¸èƒ½æ”¾æŒï¼Œæ‚„悄是别离的笙箫;
å¤è™«ä¹Ÿä¸ºæˆ‘沉默,沉默是今晚的康桥。
轻轻的我走了,æ£å¦‚我轻轻的æ¥ï¼›
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
å¤è™«ä¹Ÿä¸ºæˆ‘沉默,沉默是今晚的康桥。
轻轻的我走了,æ£å¦‚我轻轻的æ¥ï¼›
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳ä¸çš„新娘;
波光里的艳影,在我的心头è¡æ¼¾ã€‚
波光里的艳影,在我的心头è¡æ¼¾ã€‚
软泥上的é’è‡ï¼Œæ²¹æ²¹çš„在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心åšä¸€æ¡æ°´è‰ï¼
在康河的柔波里,我甘心åšä¸€æ¡æ°´è‰ï¼
那榆è«ä¸‹çš„一æ½ï¼Œä¸æ˜¯æ¸…泉,
是天上虹æ‰ç¢Žåœ¨æµ®è—»é—´ï¼Œæ²‰æ·€ç€å½©è™¹ä¼¼çš„梦。
是天上虹æ‰ç¢Žåœ¨æµ®è—»é—´ï¼Œæ²‰æ·€ç€å½©è™¹ä¼¼çš„梦。
寻梦?撑一支长篙,å‘é’è‰æ›´é’处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放æŒã€‚
满载一船星辉,在星辉斑斓里放æŒã€‚
但我ä¸èƒ½æ”¾æŒï¼Œæ‚„悄是别离的笙箫;
å¤è™«ä¹Ÿä¸ºæˆ‘沉默,沉默是今晚的康桥。
å¤è™«ä¹Ÿä¸ºæˆ‘沉默,沉默是今晚的康桥。
Â
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.